[2]
Победа над фашизмом во Второй Мировой войне стала результатом
коалиционных действий. Франция заняла достойное место среди
держав-победительниц. Но ее путь в стан антигитлеровской
коалиции был извилист. Флот разделял со страной все взлеты
и падения. О его истории книга французского военного историка
Л. Гарроса.
Представляемый вниманию читателей материал разделен на
две части. В настоящий выпуск вошли главы о действиях ВМФ
Франции в 1939-1940 годах: Норвежская и Французская кампании,
действия флота в войне с Италией, а затем боях с англичанами
в Мерс-эль-Кебире и Дакаре. Во второй части данной книги
описываются события, 1941 - 1945 годов: вооруженный конфликт
с Сиамом, действия у побережья Сирии в 1941 г., Мадагаскарская
операция, события связанные с североафриканской высадкой
союзников и история морских сил Свободной Франции.
Книга Л. Гарроса в некоторых аспектах весьма своеобразна.
Прочитав ее, вы наверняка отметите ряд особенностей.
Во-первых, это непривычная нашему читателю французская
"специфика" данного произведения. Л. Гаррос высокого мнения
о маршале Петэне, генерала де Голля считает чуть ли не предателем,
история ВМФ Франции во Второй Мировой войне сводится им,
по сути, к истории флота Виши, для которого морские силы
Свободной Франции являлись противником.
Во-вторых, вызывает недоумение отсутствие целого ряда известных
эпизодов. В книге нет ни слова об участии французских кораблей
в поиске германских рейдеров и перехвате прерывателей блокады,
слабо отражена конвойная деятельность флота, не описан набег
эскадренных миноносцев на Гибралтар в сентябре 1940 года
и некоторые другие операции, обойдены вниманием выдающиеся
успехи подводного минного заградителя "Рюби"... Зато немало
вымышленных побед и смакования, возможно мужественных, но
не оказавших никакого влияния на ход войны поступков. Иногда
автор едва не скатывается к откровенно авантюрному жанру,
например, описывая похождения офицера Буаламбера, который
не известно где и с кем провел ночь.
Выборочное освещение французским автором истории собственного
флота сочетается с напыщенным патриотизмом - так, что невольно
склоняешься к мысли о наличии непосредственной связи между
этими двумя чертами.
Те, кто хорошо знаком с историографией Второй Мировой войны,
уловят и третью особенность, а именно наличие пространных
заимствований из трудов других французских историков. В
частности, первые четыре главы Гарроса в значительной мере
повторяют книгу Раймона де Бело "Французский флот в кампании
1939-1940 годов".
В связи со всем вышесказанным, у кого-то, возможно, возникнет
вопрос, а стоило ли, вообще, публиковать эту книгу? Если
бы она повествовала о британском, американском или германском
флоте, действия которых, пусть не исчерпывающе, но все же
описаны в отечественной литературе, ответ был бы отрицательным.
С ВМФ Франции пока все иначе. Он по-прежнему остается "белым
пятном". Поэтому любая публикация, проливающая свет на эту
проблему, как нам кажется, должна представлять определенный
интерес. Кроме того задумаемся, много ли известно имен французских
историков, пишущих о действиях флотов во Второй Мировой
войне? Раймон де Бело, Габриэль Офан, Жак Мор даль, Клод
Хуан... и все. Поэтому открытие каждого нового имени во
французской военно-морской историографии этого периода -
уже само по себе событие. Несомненно заслуживает внимания
представленная Гарросом вышеупомянутая французская трактовка
событий, отличающаяся от того, что мы привыкли видеть в
отечественной историографии, переводах английских и немецких
историков. И, наконец, книга Гарроса интересна уже тем,
что в ней описываются именно действия флота, а не история
какого-нибудь одного типа корабля, как это сейчас в основном
делается.
Книга Л. Гарроса публикуется нами полностью, за исключением
параграфов "Английские соображения" и "Объяснения Уинстона
Черчилля", содержание которых, по вполне понятным причинам,
более напоминает политический пасквиль. Авторский текст
снабжен комментариями, в т.ч. критического характера. Оригинальный
фотоматериал дополнен фотографиями из коллекции "Ретроспективы
войны на море". Карты было решено не русифицировать, т.к.
они достаточно понятны и без перевода, а, кроме того, при
русификации потеряли бы свою французскую стильность. В вопросе
транскрипций французских имен и названий мы постарались,
по возможности, пойти навстречу стремлению переводчика максимально
приблизить русское написание слов к их французскому произношению,
что иногда шло вразрез с рекомендациями справочника "Иностранные
имена и названия в русском тексте". В тоже время все сложившиеся
в серии "Ретроспектива войны на море" нормы транскрибирования
названий кораблей остались в силе и для данного выпуска.
В частности, названия городов и носящих их имена кораблей
даются так, как они пишутся на карте ("Париж", "Страсбур"),
некоторые названия для благозвучия даются в переводе ("Циклон",
"Австралия"). Кроме того, учитывая трудности, связанные
с транскрибированием французских слое, мы решили составить
список всех названий и их транскрипций. Он буде помещен
во второй части, которая, надеемся выйдет вскоре вслед за
первой.
|